- Bilgi Agi | Turkiye nin Interaktif Kose Yazari Gazetesi ve Yazar Portali - https://www.bilgiagi.net -

www.authorport.com İngilizce Köşe Yazarı Bölümümüz

Saygıdeğer Bilgi Ağı / Yazar Portal / Yazı Bankası / Tasvir-i Efkar okurları ve yazarlarımız.

Çoktandır ingilizce makale yayınlamak isteyen yazarlardan talepler gelmekteydi ve bu imkanı sunamamanın üzüntüsünü yaşamaktaydık. Nihayet bu ihtiyacı da karşılayacak duruma geldik.

www.authorport.com [1] ve www.authorport.net [2] adreslerinin tescilini dün itibarıyla yapmış olduk. Bu adreslerden girildiğinde sayfa www.bilgiagi.net [3] sitemizin ingilizce makaleler alt bölümüne yönlenecektir.

Şu an için bu alt bölümü açmadığımız için gerek www.authorport.com [1] , gerekse www.authorport.net [2] tıklandığında www.bilgiagi.net [3] gazetemiz çıkmaktadır. Doğrudan alt link yönlendirmesini gazetemizde 10 İngilizce makale biriktiğinde bağlayacağız.

Okur ve Yazarlarımıza Çağrı!

www.authorport.com [1] da ingilizce makale yazmak isteyen, kendini geliştirmiş yazar adayları arıyoruz. Yazarlarımızdan ve okurlarımızdan bu konuda destek bekliyoruz. İngilizce bölümümüzün en fazla yarısının Türk yazarlardan yarısını da Türkiye dışından yazarlardan oluşması tercihimizdir.

Daha nice başarı dolu gün ve gelecek dileğiyle esen kalınız.

Dr. Ahmet FİDAN

Online Bilgi İletişim Ağı Siteler Topluluğu Adına

Comments Disabled (Open | Close)

Comments Disabled To "www.authorport.com İngilizce Köşe Yazarı Bölümümüz"

#1 Comment By Mehmet BALLI On 03 Haziran 2010 @ 07:36

Hayırlı olsun.
Bir soru:
Bizim ingilizcemiz çok kuvvetli değil ama,
Çeviri yapsak kelimelerin ve devrik cümlelerin anlamı tam otururmu?..
Saygılarımla..

#2 Comment By admin On 03 Haziran 2010 @ 09:49

Sevgili Ballı,
Başlığı SEO açısından devrik olarak yazdım.
[1] u mutlaka başa getirmek ve baştayken de tam yolumuzda devam ederken, yeni bir dal veya meyve daha vermenin hareketliliği ortaya çıksın diye devrik başlık kullandım.

Sitenin türkçe karşılığı, YAZARPORT devrik olmadıktan sonra devrik cümleler zihnimize esneklik katar.))
Sevgi ve saygılar.

#3 Comment By Hazal Seyitoğlu On 03 Haziran 2010 @ 13:38

Hayırlı uğurlu olsun.
Saygılar,

#4 Comment By Maide ÖREN On 03 Haziran 2010 @ 15:31

Selam
İsabetli bir karar aldın, çalışmalarını tebrik ederim.Sanırım ilgi görecektir.
Hayırlı olsun.

#5 Comment By Mehmet BALLI On 03 Haziran 2010 @ 15:49

Üstadım yanlış anlaşıldım..
Devrik cümleden kastım, [1] yada yazarportal ile bir ilgisi yok.. sizinle ilgi değil..
Kendimle ilgili, biz Google vb çeviri yapar isek makalelerimizin cümle yapısının anlamı tam oturur mu diye merak edip sordum.
Saygılarımla..

#6 Comment By admin On 03 Haziran 2010 @ 17:58

Mehmet Bey,
Evet yanlış anlamışız. Ama google çevirisiyle makale olmaz zaten.

Bu çeviriler insanı rezil eder. Zaten Editörden geçmez.

Ancak dünya çapında paylaşmak istediğiniz yazılarınızı bir eş dosta verip çevirttirirseniz olur.
Çeviride tam anlamları vermek için çevirenin yanında bulunmanızda fayda var. Bazı kelimeleri hassasiyetle kullanmış olabilirsiniz. Çeviride bunlar kaybolabilir.

Ülke olarak kendimiz çalıp kendimiz oynamak bir yere kadar. Ürettiklerimizin dünya çapında paylaşılması için kaçınılmaz olanı yapmaya çalışacağız.